Open Sourced logo

مراقبت های بهداشتی مترجم هلن Sweeney استفاده می شود به بازیگری به عنوان یک تلفن مبتنی بر به میان پزشکان و بیماران ترجمه بحث شدید در مورد مردم مراقبت های پزشکی به داخل و خارج از روسیه است.

در حال حاضر بسیاری از کسانی که مکالمات در مورد رمان coronavirus که همچنین به ارمغان آورد چالش های رمان به حرفه خود. Sweeney, که با این نسخهها کار برای کنترل از راه دور خدمات به تفسیر گواهی زبان بین المللی یکی می گوید اخیر Covid-19 بیمار بود به طوری که بر دوش دستگاه تنفس است که او نمی تواند صحبت می کنند در یک گفتگو در مورد امکان لولهگذاری.

“ما فقط از نوع او را فراموش مانند انگشت شست و یا شست به صورت” بله ” یا ” نه.” و ما فقط ساده ارتباطات” Sweeney گفت Recode.

Sweeney یکی از بسیاری از مترجمین در حال حاضر کار از راه دور به اطمینان حاصل شود که بیماران و اعضای خانواده که نمی speak English fluently — بخش قابل توجهی از جمعیت ایالات متحده — هنوز هم می تواند دسترسی حیاتی اطلاعات مراقبت های بهداشتی در میان coronavirus بیماری همه گیر. در حالی که برخی از مفسران را برای سال استفاده می شود تماس های تلفنی و تماس های ویدئویی به برقراری ارتباط با بیماران دیگران هنوز در حال تنظیم.

CSA تحقیقات یک شرکت است که آیا پژوهش در زبان خدمات, صنعت, صنعت موجود در یک بررسی اخیر که مترجمین که حداقل برخی از کار در مراقبت های بهداشتی را دیدم 40 درصد کاهش در درآمد از سایت تفسیر است. در ضمن گوشی مبتنی بر تفسیر بیش از دو برابر شده و تصویری مبتنی بر تفسیر بیش از سه برابر شده هر چند CSA اخطار می دهد که قبل از همه گیر پایه برای کنترل از راه دور تفسیر بسیار پایین بود.

در حالی که بسیاری از این مترجم پیش بینی بازگشت به کار در بیمارستان ها و دیگر امکانات مراقبت از بهداشت و نه همه آنها را. با تشکر برای انتقال سریع به telehealth در طول بیماری همه گیر از راه دور تفسیر خواهد شد به احتمال زیاد مورد نیاز به عنوان طولانی به عنوان بیماران همچنان به دنبال مراقبت های پزشکی آنلاین.

از راه دور مترجمین را در بر داشت خود را در وسط برخی از این بیماری همه گیر را حساس ترین و پر تنش و دلخراش از لحظات. آنها اغلب به نام پس از به اشتراک گذاری نتایج حاصل از یک Covid-19 آزمون و اگر آن را مثبت مترجم باید ارتباط گام های بعدی از جمله قوانین انزوای اجتماعی. مترجم می تواند خواسته می شود برای کمک به بیماران در زمان های دشوار مانند بستری به بیمارستان و یا بحث در مورد سناریو از رفتن بر روی یک دستگاه تنفس مصنوعی. بیشتر به ندرت می توان آنها را بر اساس نام به تفسیر این خبر از یک دکتر که یکی از اعضای خانواده فوت کرده از Covid-19.

اما ارتباطی می تواند مشکل باشد. صحبت کردن با بیماران و پزشکان از طریق تلفن و یا چت تصویری می تواند آن را سخت به درک کسانی که با پوشیدن ماسک محافظ یا تنفس دستگاه. مفسران نیز ممکن است عدم آگاهی کامل از دیگر عوامل موثر بر Covid-19 بيمار از جمله انزوای کسانی که مجاز نیست برای دیدن بازدید کنندگان است.

“با بازدید کننده سیاست های محدودیت, ما باید به یاد داشته باشید هر بیمار ندارد حمایت از یک عضو خانواده در کنار آنها” Sweeney گفت. “آنها لازم نیست که کسی به گزاف گویی کردن ایده ها برای حمایت از, برای کمک به تصمیم گیری در زمان واقعی است.”

در نتیجه این جسمی و عاطفی از راه دور می تواند به خصوص دشوار است برای مترجمین کار را از طریق سخت ترین لحظات. کریستین Quinlan, مدیر عامل شرکت گواهی زبان موسسه گفت: یکی از شرکت مترجمین که با این نسخهها کار با کانتونی زبان بیماران بود که به یک بیمار است که او درگذشت Covid-19. مترجم زده بود frigidness از تعامل است.

“این کاملا matter-of-fact” Quinlan به یاد می آورد “و این تنها سوال آنها پاسخ می خواستم است ‘که در آن شما می خواهید بدن؟'”

در برخی موارد حفظ پولادین خارجی است که بخشی از این کار است. یکی از مهم ترین هنجارهای پزشکی که مترجم باید حفظ رابطه بین بیمار و ارائه دهنده مراقبت های بهداشتی.

“شما نمی خواهید مترجم به خصوص بسیار معاشرتی و خوش مشرب خروجی فرد” توضیح می دهد که لین McDermott, که همچنین با این نسخهها کار به عنوان یک کنترل از راه دور, پزشکی, مترجم. “احتمالا سخت ترین چیز در مورد تفسیر در پزشکی این است که شما در حال تلاش برای [حاصل] ماهیت این رابطه پزشک و بيمار است و باید حفظ شود حتی اگر وجود دارد یک مترجم.”

این فقط به عنوان واقعی در لحظه های مثبت در کار است. لورد کبن یک مترجم انگلیسی به اسپانیایی که با این نسخهها کار با نیویورک بیمارستان کوه سینا می گوید: او در حال حاضر به نام در به صحبت می کنند به Covid-19 بيمار در حال ظهور از آرامبخشی بعد از اینکه در یک ونتیلاتور. این گفتگوها می تواند شامل بررسی یک بیمار روانی دولت زمانی که بیمار نمی دانند ممکن است و یا به یاد داشته باشید که آنها تا به حال Covid-19 یا که آنها انتوبه. برخی از بحث ها شامل راه رفتن بیمار از طریق آنچه بازیابی خواهد بود از جمله آنچه در آن می خواهم به نشستن برای اولین بار. این نیز نشان دهنده یک گام به سوی پیروزی در شکست دادن ویروس.

“من از شنیدن صدای [بهداشت] ارائه دهندگان مراقبت و عشق است که آنها احساس می کنند برای بیماران و آنها چگونه خوشحال هستند که آنها رسیده اند که مرحله به بازیابی خود می گوید:” کبن. “من احساس می کنم بسیار هیجان زده هر بار که من با گوش دادن به آنها.”

جان Shaklee اسپانیایی-انگلیسی مترجم مستقر در اوهایو گفت که او تا به حال مشغول به کار در هر Covid-19-مربوط به تماس, اما به همه گیر نهفته است او را در راه دیگری. در حالی که او نیز نگران منابع مالی Shaklee مطمئن نیست که آیا آن را بی خطر به بازگشت به کار هنگامی که به بیمارستان می رود بازگشت به زندگی تفسیر به طوری که او ممکن است انتخاب کردن برای نگه داشتن کار از راه دور. او اشاره می کند که او را در 60s و ایده بازگشت به فرد در تفسیر در وسط یک بیماری همه گیر نگرانی های خود را ،

اما شده است وجود دارد برخی از مخالفان به کنترل از راه دور تفسیر می گوید بری کشتار اولسن, استاد می آموزد که تفسیر در Middlebury موسسه مطالعات بین المللی. مترجم بسیاری ترجیح می دهند به کار در فرد که در آن آنها می توانید انتخاب کنید تا دیگر نشانه های در مورد آنچه که یک بیمار یا مراقبت های بهداشتی کارگران در برقراری ارتباط. از راه دور تفسیر او می گوید می تواند به عنوان سرد و نه همه انواع تفسیر — و یا مراقبت های بهداشتی مکالمات — باید از راه دور انجام می شود.

اما وجود دارد برخی از مزایای اولسن توضیح می دهد. می توان آن را سریع به تماس تا یک مترجم بر روی تلفن و یا تماس تصویری در صورت نیاز به جای ارسال همان مترجم عقب و جلو در یک بیمارستان بزرگ سیستم. از راه دور مترجم ممکن است یک راه ساده تر برای به دست آوردن کسی که تفسیر به صورت کمتر به طور گسترده ای در زبان گفتاری. در ایالات متحده, او می گوید که معمولا هر زبان دیگر غیر از زبان اسپانیایی است.

سپس دوباره بیمارستان و امکانات درمانی ممکن است دیدن چنین بر روی تقاضا خدمات ترجمه به عنوان یک راه برای کاهش هزینه ها به طور بالقوه به نارضایتی از مترجمین. به حدی این در حال حاضر اتفاق افتاده است. برخی از بیمارستان ها آغاز شده به سوئیچ را به مدت طولانی قبل از همه گیر آمار و احتمالا این روند ادامه خواهد داد. به عنوان خارج شده و مقیاس آن درایو-از طریق Covid-19 تست سایت, برای مثال گواهی زبان موسسه ارائه خواهد شد از راه دور خدمات ترجمه به بیمارانی که احساس نمی راحت صحبت کردن به زبان انگلیسی.

این تغییر از راه دور تفسیر را حفظ کند ترین عناصر انسانی از این اغلب دشوار است فعل و انفعالات. Sweeney به یاد می آورد یک تماس با یک, مسن, روسی زبان که تاکید شد در مورد مراقبت های بهداشتی خود را و تا به حال علائم Covid-19. بعد از آن او به پایان رسید تا بودن قرار داده و در تماس با همان زن است که او می گوید به یاد او فورا.

“این بسیار به ندرت که شما تفسیر برای کسی که در یک وضعیت تاریک و پس از آن شما قادر خواهید بود به آنها را گرفتن دوباره گفت:” سوئینی. “او مرا شناخت و نه من اما با صدای من.”


باز کردن منابع ساخته شده است programme. همه باز منابع محتوای سرمقاله مستقل و تولید شده توسط روزنامه نگاران ما.


پشتیبانی بورسی را توضیح روزنامه نگاری

هر روز در Vox هدف ما برای پاسخ به مهم ترین سوالات و ارائه شما و مخاطبان ما در سراسر جهان با اطلاعات است که قدرت را به صرفه جویی در زندگی می کند. ماموریت ما این شده است هرگز حیاتی تر از آن است که در این لحظه: برای توانمند سازی شما از طریق درک. Vox کار رسیدن به مردم بیشتر از همیشه اما متمایز ما با نام تجاری توضیحی روزنامه نگاری طول می کشد تا منابع — به خصوص در طول یک بیماری همه گیر و رکود اقتصادی. مالی خود را کمک خواهد تلقی نمی اهدای اما آن را قادر می سازد کارکنان ما به ادامه به ارائه مقالات رایگان, فیلم ها و پادکست ها در کیفیت و حجم که در این لحظه نیاز دارد. لطفا نظر سهم به بورسی امروز.

tinyurlis.gdclck.ruulvis.netshrtco.de